REGLEMENT - REGOLAMENTO
Einleitung |
Introduzione |
|
Die Eishockeymeisterschaft "Free Time Trophy" (FTT) wird unter der Schirmherrschaft des Eishockeylandesverbandes Südtirol von der Turnierleitung veranstaltet. Das Turnier wird entsprechend dem gegenständlichen Regelwerk abgehalten. Soweit nicht ausdrücklich anders angegeben, gelten für all jene Punkte, die nicht im gegenständlichen Regelwerk genannt werden, die Regeln des italienischen Eissportverbandes (FISG). |
Il campionato di hockey su ghiaccio per il "Free Time Trophy" (FTT) viene organizzato sotto il patronato del Comitato Provinicale della FISG dalla Direzione del Torneo. Il Torneo si svolge secondo il presente Regolamento. Per quanto non diversamente specificato valgono per tutti i punti non trattati nel presente Regolamento le Regole della Federazione Italiana Sport del Ghiaccio (FISG). |
|
Über Zweifels- und Streitfälle kann die Turnierleitung auch während des Turniers nach eigenem Ermessen entscheiden. |
In caso di dubbi o punti controversi è facoltà della Direzione del Torneo di decidere anche durante il campionato in corso a proprio giudizio. |
|
Teilnahmebedingungen |
Condizioni di partecipazione |
|
Es sind alle Freizeitmannschaften der Provinz Bozen teilnahmeberechtigt, sofern sie |
Tutte le squadre amatoriali della Provincia di Bolzano possono partecipare al Campionato, se |
|
|
|
|
allen in den vergangenen Jahren gegen sie seitens der Turnierleitung verhängten Strafen bzw. Auflagen voll nachgekommen sind; |
|
|
|
|
|
Vereine aus anderen italienischen Provinzen können von der Turnierleitung zugelassen werden. Ein Recht der betreffenden Vereine auf eine Teilnahme besteht nicht. |
Società provenienti da altre Provincie italiane possono essere ammesse dalla Direzione del Torneo. Un diritto alla partecipazione da parte di queste Società non esiste. |
|
Die Turnierleitung behält sich das Recht vor, Mannschaften oder einzelne Spieler aus disziplinären Gründen aus dem Turnier (auch im Laufe des Turniers) auszuschließen. |
La Direzione del Torneo si tiene il diritto di espellere per motivi disciplinari squadre o singoli giocatori dal torneo (anche durante il torneo). |
|
Einschreibung |
Iscrizione |
|
Das Ansuchen um Teilnahme muß mit dem vorgesehenen Vordruck erfolgen. Dieser muß in allen seinen Teilen wahrheitsgetreu ausgefüllt und vom rechtmäßigen Vertreter des Vereins (in der Regel dem Präsidenten) unterschrieben sein. |
La domanda d’iscrizione deve essere fatta con il previsto modulo. Questo deve essere compilato in tutte le sue parti ed in modo veritiero e deve essere inoltre firmato dal legale rappresentante della Società (normalmente dal Presidente). |
|
Dem Ansuchen ist eine vollständige Spielerliste beizulegen, in der folgende Daten anzuführen sind: |
Alla domanda deve essere allegato l’elenco completo di tutti gli atleti. Questo elenco deve riportare |
|
|
|
|
|
|
|
eishockeysportlicher Lebenslauf der neu gemeldeten Spieler über deren eishockeysportliche Vergangenheit bei Vereinen, die dem Eissportverband angehören oder angehört haben. |
|
|
Letzter Termin für Spielernachmeldungen: 10. September. |
Termine ultimo per la nomina di giocatori: 10 settembre. |
|
Innerhalb der üblicherweise im September erfolgenden Kalendersitzung können Spieler den Verein wechseln. Bis zu diesem Termin können beliebig Spieler aus der Liste gestrichen werden. |
Fino alla riunione di inizio stagione , che si svolge normalmente in settembre, il giocatore può cambiare squadra. Entro questo termine si potrà anche depennare un numero illimitato di giocatori dall'elenco. |
|
Die Spielerliste darf insgesamt nicht mehr als 30 (dreißig) Spieler aufweisen, unabhängig davon wieviele Spieler der Verein beim italienischen Eissportverband angemeldet hat. Die Turnierleitung kann bis zur Kalendersitzung weitere Zeitspannen festlegen, während derer Spielerwechsel von einem Verein zum anderen möglich sind (Höchstanzahl pro Verein = drei Spieler). |
L’elenco comunque non potrà comprendere più di 30 (trenta) giocatori, indipendentemente dal numero di atleti tesserati dalla Società presso la Federazione Italiana Sport del Ghiaccio (FISG). La Direzione del Torneo può fissare fino alla riunione anche altri periodi in cui sarà possibile ai giocatori cambiare Società (al massimo tre giocatori a squadra). |
|
Teilnahmegebühren |
Contributo di partecipazione |
|
Die Turnierleitung ist berechtigt, eine Teilnahmegebühr einzuheben, die jährlich festgesetzt wird. Die Einzahlungsmodalitäten werden ebenfalls jährlich festgelegt. Mannschaften, welche diese Teilnahmegebühr nicht zum festgesetzten Zeitpunkt bezahlen, können von der Turnierleitung vom Turnier ausgeschlossen werden. |
La Direzione del Torneo è autorizzata a chiedere un contributo di partecipazione. L’ammontare e le modalità di versamento dello stesso verrà fissato di anno in anno. Squadre, che al termine fissato non hanno ancora pagato il contributo di partecipazione, possono essere esclusa dal Torneo dalla Direzione del Torneo. |
|
Teilnahmeberechtigte Spieler |
Giocatori ammessi al torneo |
|
Die Teilnahme der einzelnen Spieler ist folgendermaßen geregelt, wobei als Grundvoraussetzung gilt, daß alle Spieler eines Vereines regulär für diesen Verein beim italienischen Eissportverband gemeldet sein müssen oder ersatzweise an diesen Verein ausgeliehen worden sind. |
L’ammissione dei singoli giocatori è regolamentato come segue. Condizione di base è comunque che tutti i giocatori di una Società sono regolarmente tesserati presso la Federazione Italiana Sport del Ghiaccio per questa Società o comunque prestati altrettanto regolarmente alla Società. |
|
Spieler dürfen nur mit der Mannschaft, bei welcher sie tesseriert oder mit der Mannschaft, an welche sie ausgeliehen sind, an verschiedenen - bei der FISG gemeldeten - Meisterschaften teilnehmen. |
Ogni giocatore può partecipare a tornei sotto il patronato del Comitato Provinicale della FISG solamente con la squadre, nella quale è tesserato o alla quale è in prestito. |
|
Ausnahme von der obigen Regelung: Nur der Tormann darf höchstens bei zwei verschiedenen Mannschaften bzw. Turnieren teilnehmen. Dafür muß das beigelegte Formular "TORMANNAUSTAUSCH - SCAMBIO DI PORTIERE" ausgefüllt (und von beiden Vereinen unterschrieben) werden. Der Tormann muß auf der Spielerliste beider Vereine angeführt werden. Termin für die Abgabe dieser Formulare: 31. August. Nach diesem Datum wird bei der FISG kein Formular mehr angenommen. |
Eccezione dalla suddetta regola: Solamente il portiere può partecipare a due tornei diversi con due squadre diverse. Per essere in regola deve però compilare il modello allegato "TORMANNAUSTAUSCH - SCAMBIO DI PORTIERE" (il quale dev’essere firmato da entrambe le squadre). Il portiere deve figurare su tutte e due gli elenchi dei giocatori delle due società. Ultimo termine di consegna del modello è il 31 agosto. Dopo questa data la FISG non accetterà più nessuna richiesta. |
|
Mindestalter für die Turnierteilnahme : 16 Jahre. Für Minderjährige braucht es die schriftliche Einwilligung der Eltern. Der Präsident der Mannschaft des minderjährigen Spielers verpflichtet sich diese Einwilligung einzuholen. |
Età minima per la partecipazione al Torneo : 16 anni. Per minorenni ci vuole il consenso per iscritto dei genitori del minorenne. Il Presidente della scquadre del giocatore minorenne si impegna di richiedere il concenso. |
|
Tormänner dürfen nicht mehr mit der sogenannten "Tretjak-Gesichtsmaske" spielen. Die Gesichtsmasche muß so konstruiert sein, daß weder der Puck noch die Schaufel des Stocks (eines Feldspielers) durch das Gitter dringen können. |
Portieri non possono più giocare con la "maschera Tretjak". Le maschere facciali devono essere costruite in modo tale che il disco e la pala del bastone (di un giocatore di campo non del portiere) non passino attraverso di esse. |
|
Alle Spieler der Kategorie "Under 20", welche nicht eine Voll-Visier-Gesichtsmaske tragen, müssen während der Spiele einen Mundschutz tragen. |
Tutti i giocatori della categoria Under 20, che non indossino la maschera facciale completa, devono fare uso di una protezione per la bocca. |
|
Alle Spieler, welche nach dem 31. Dezember 1984 geboren sind, müssen während der Spiele und auch während der Aufwärmphase vor den Spielen eine Voll-Visier-Gesichtsmaske tragen, welche den Standard-Ansprüchen des internationalen Eishockeysports Rechnung trägt. |
Tutti i giocatori nati dopo il 31 dicembre 1984 devono indossare, sia durante gli incontri che nel periodo di riscaldamento, una maschera facciale completa, che dovrà incontrare i requisiti standard richiesti dall'organismo internazionale di riferimento. |
|
Alle Spieler, welche nach dem 31. Dezember 1974 geboren sind, müssen während der Spiele und auch während der Aufwärmphase vor den Spielen ein Halb-Visier-Gesichtsmaske tragen, welche den Standard-Ansprüchen des internationalen Eishockeysports Rechnung trägt. |
Tutti i giocatori nati dopo il 31 dicembre 1974 devono indossare, sia durante gli incontri che nel periodo di riscaldamento, almeno una visiera, che dovrà incontrare i requisiti standard richiesti dall'organismo internazionale di riferimento. |
|
Spielberechtigt sind alle Spieler ohne jeglicher eishockeysportlicher Vergangenheit in Vereinen, die dem Italienischen Eissportverband angehören oder angehört haben. |
Ammessi sono tutti i giocatori senza alcun passato agonistico di natura hockeyistica in Società che appartengono o che in passato appartenevano alla FISG. |
|
Für Spieler mit eishockeysportlicher Vergangenheit in Vereinen, die dem Italienischen Eissportverband angehören oder angehört haben gilt folgende Regelung: |
Per i giocatori con un passato agonistico di natura hockeyistica in Società che appartengono o che in passato appartenevano alla FISG vale il seguente regolamento: |
|
Aktive: keiner Nicht Aktive: keiner |
Attivi: nessuno Non attivi: nessuno |
|
Aktive: keiner Nicht Aktive: seit mindestens 5 Jahren nicht mehr an einer derartigen Meisterschaft teilgenommen haben (also zuletzt in der Saison 1997/98). |
Attivi: nessuno Non attivi: che da almeno 5 anni non hanno più participato a detto campionato (cioè hanno giocato per l’ultima volta nella stagione 1997/98). |
|
Höchstanzahl: 3 |
Numero massimo: 3 |
|
Aktive: keiner Nicht Aktive: seit mindestens 3 Jahren nicht mehr an einer derartigen Meisterschaft teilgenommen haben (also zuletzt in der Saison 1999/2000). |
Attivi: nessuno Non attivi: che da almeno 3 anni non hanno più participato a detto campionato (cioè hanno giocato per l’ultima volta nella stagione 1999/2000). |
|
Höchstanzahl: 4 |
Numero massimo: 4 |
|
Aktive: keiner Nicht Aktive: seit mindestens 3 Jahren nicht mehr an einer derartigen Meisterschaft teilgenommen haben (also zuletzt in der Saison 1999/2000). Wenn sie unter ihrem 18. Lebensjahr auch an Seniorenmeisterschaften teilgenommen haben, gelten sie dennoch weiterhin als Jugendpieler. |
Attivi: nessuno Non attivi: che da almeno 3 anni non hanno più participato a detto campionato (cioè hanno giocato per l’ultima volta nella stagione 1999/2000). Se questi sotto i 18 anni hanno partecipato anche al Campionato "Seniores", di seguito figurano lo stesso come "Juniores". |
|
Höchstanzahl: 4 |
Numero massimo: 4 |
|
Die aktuelle Situation wird saniert, daß heißt daß jene Spieler, welche in der vergangenen Saison am FREE TIME TROPHY teilgenommen haben, auf jeden Fall auch weiterhin (mit der selben Mannschaft) spielberechtigt sind. |
La situazione attuale viene risanata. Ciò significa, che tutti i giocatori che la scorsa stagione hanno partecipato al FREE TIME TROPHY sono ammessi in ogni caso anche al Campionato successivo (con la stessa squadra). |
|
Ausländische Spieler sind nicht spielberechtigt. |
Giocatori stranieri non sono ammessi al torneo. |
|
N.B. |
N.B. |
|
Wechselt ein Spieler in einer der nächsten Saisonen den Verein dieses Turnierst, so wird er als "neuer" Spieler behandelt, d.h. war dieser Spieler z.B. als Landesliga-Spieler bei seiner "alten" Mannschaft klassifiziert und die "neue" Mannschaft hat schon 4 Landesliga-Spieler gemeldet, ist dieser bei der "neuen" Mannschaft nicht spielberechtigt. |
Se un giocatore cambia squadra nel presente Torneo in una delle prossime stagioni, viene trattato come un giocatore "nuovo", cioè significa se questo giocatore è stato classificato p.es. nella sua "vecchia" squadra come giocatore Landesliga e la "nuova" squadra ha già iscritto 4 giocatori Landesliga, il giocatore non potrà giocare nella "nuova" squadra. |
|
Spielerlisten |
Elenchi dei giocatori |
|
Die kompletten Spielerlisten werden kopiert und allen Vereinen zugesandt, die dann bis zur ersten nachfolgenden Kalendersitzung Zeit haben etwaige Einwände schriftlich bei der Turnierleitung zu deponieren. Diese Einwände werden bei der obgenannten Sitzung im Beisein aller erschienenen Mannschaftsvertreter diskutiert. Daraufhin trifft die Turnierleitung eine endgültige Entscheidung. Nach diesem Zeitpunkt gibt es keine Einspruchmöglichkeiten mehr und die Spielerlisten erhalten definitiven Charakter. |
Gli elenchi completi dei giocatori saranno copiati e mandati a tutte le società, che avranno poi tempo fino alla prossima riunione per sollevare eventuali obiezioni per iscritto presso la Direzione del torneo. Queste obiezioni saranno discusse durante tale riunione in presenza dei rappresentanti delle squadre. La decisione definitiva sarà presa poi dalla Direzione del Torneo. Dopo non ci sarà più possibile presentare dei reclami e gli elenchi dei giocatori acquisteranno carattere definitivo. |
|
Einspruch darf nur auf die jene Spieler erhoben werden, welche in dieser Saison erstmals für die Meisterschaft gemeldet werden. |
È possibile fare delle obiezioni solamente su giocatori, i quali in questa stagione partecipano per la prima volta al Campionato. |
|
Strafen |
Elenchi dei giocatori |
|
Über allfällige Geldstrafen sowie über Streitfälle und Disziplinarmaßnahmen entscheidet in erster Linie der Sportrichter des Italienischen Eissportverbandes (FISG). Eventuell entstehende Bearbeitungsgebühren müssen von der jeweiligen Mannschaft bezahlt werden. Für jede Behandlung von Disziplinarverfahren (Procedure disciplinari) wird von seiten des Sportrichters bzw. der FISG die vorgeschriebene Gebühr berechnet. |
Su multe e su eventuali controversie come anche su provvedimenti disciplinari deciderà il Giudice Sportivo della Federazione Italiana Sport su Ghiaccio (FISG). Eventuali compensi per il trattamento dei singoli casi devono essere pagata dalla rispettiva squadra. Per ogni "procedura disciplinare" da parte del Giudice Sportivo dev'essere pagato il compenso addottato dalla FISG. |
|
Die Turnierleitung behält es sich in besonderen Fällen vor, unabhänig von der Entscheidung des Sportrichters, Geldstrafen und/oder Disziplinarmaßnahmen zu verhängen. |
La Direzione del Torneo si tiene il diritto di infliggere multe e/o prendere provvedimenti disciplinari - al di fuori della decisione del Giudice sportivo - in casi particolari. |
|
|
|
|
Alle Geldstrafen müssen von den Vereinen innerhalb der laufenden Meisterschaft, während der sie ausgesprochen wurden, beglichen werden. Eventuelle Geldstrafen, welche von der Turnierleitung ausgesprochen werden, werden zur Deckung allfälliger Spesen herangezogen. |
Tutte le multe che saranno inflitte alle Società sono da pagare entro il Campionato in corso (riferito al Campionato durante il quale sono state inflitte). Eventuale multe inflitte dalla Direzione del Torneo serviranno a parziale copertura delle spese. |
|
Nichtantreten zu einem fälligen Spiel: Sollte eine Mannschaft nicht zu einem Meisterschaftspiel antreten, unabhänigig vom Zeitpunkt der Absage, so ist eine Strafe in Höhe von Euro 50,00 fällig. Zusätzlich müssen dem gegnerischen Verein allfällige Spesen ersetzt werden. |
Mancata presentazione ad una partita: Se una squadra non si presenterà ad una partita del Campionato, indifferentemente dal momento esatto della disdetta da parte della squadra, questa sarà multata dell'importo di euro 50,00. Inoltre dovrà risarcire alla squadra avversaria le eventuali spese sostenute fino a quell'attimo. |
|
Rückzug einer Mannschaft von der Meisterschaft: Sollte sich eine Mannschaft vorzeitig von der Meisterschaft zurückziehen, so wird der gesamte Einschreibebetrag einbehalten. |
Ritiro di una squadra dal Campionato : Se una squadra si ritirerà anzitempo dal Campionato, sarà ritenuto tutto l'importo d’iscrizione. |
|
Vergessen der Spielausweise: Sollte eine Mannschaft ausnahmsweise alle Spielerausweise vergessen haben, so wird das Spiel trotzdem durchgeführt, sofern die Mannschaft die Personalausweise der einzelnen Spieler vorlegen kann. Für ein derartiges Versäumnis wird der Verein mit einer Strafe von Euro 50,00 belegt. Sollte derselbe Verein zwei- oder mehrmals alle Ausweise nicht vorweisen können, so verliert der Verein die betreffenden Spiele mit 5:0. |
Cartellini di tesseramento dimenticati: Se una Società eccezionalmente ha dimenticato tutti i cartellini, l'incontro sarà ugualmente disputato, sempre che la squadra possa almeno esibire i documenti personali di riconoscimento dei singoli giocatori. Per una dimenticanza del genere la Società sarà multata di euro 50,00. Se la stessa Società dovesse dimenticare due o più volte tutti i cartellini, perderà inevitabilmente le partite in oggetto con il punteggio di 5:0. |
|
Uneinigkeit über den Termin eines Nachtragsspieles: Bei Uneinigkeit zweier Mannschaften über den Termin eines Nachtragsspieles entscheidet die Turnierleitung. Ist die Turnierleitung gezwungen den Austragungstermin festzulegen, werden beide Mannschaften mit einer Strafe in Höhe von je Euro 25,00 belegt. |
Mancato accordo sulla data di una partita da recuperare: Nel caso che due squadre non riuscissero a mettersi d'accordo sulla data di una partita da recuperare sarà la Direzione del Torneo a decidere la data di recupero. In questo caso le due squadre saranno multate ambedue con un ammenda di euro 25,00. |
|
Sonstige Geldstrafen: Sollten im Laufe einer Meisterschaft besondere Situationen auftreten, die nach Meinung der Turnierleitung Geldstrafen erfordern, so können diese nach alleiniger Maßgabe der Turnierleitung verhängt werden. |
Altre multe: Se durante il Campionato si verificassero situazioni particolari che a giudizio della Direzione del Torneo richiedano delle multe, queste potranno essere inflitte a giudizio insindacabile della Direzione. |
|
Bei Nicht-Übermittlung der Risultate (mittels Telefon, Fax, E-mail oder SMS): aus organisatorischen Erfordernissen müssen bei Nichtübermittlung oder bei Verspätung bei der Übermittlung (= nach 24 Stunden) der Risultate eine Strafe von Euro 10,00 eingehoben werden. Der Straf-Betrag wird am Ende der Saison von den Mannschaften kassiert. |
Non-trasmissione dei risultati (per telefono, tramite fax, e-mail o SMS): Per motivi di organizzazione verrà data una multa di euro 10,00 se il risultato non viene comunicato o viene comunicato in ritardo (= dopo 24 ore). L’importo delle multe verrà incassato dalle squadre alla fine della stagione. |
|
Nicht-Präsenz bei der Preisverteilung: Sollte bei der Preisverteilung bei den Finalspielen kein Mannschaftsvertreter anwesend sein, werden Euro 25,00 als Strafe angelastet. |
Non presenza alla premiazioni: Se alla premiazione dopo la finale non è presente nessun membro della squadra verranno addebitate euro 25,00 di ammenda. |
|
|
||
Automatische Spielsperren von Spielern bedürfen keiner zusätzlichen schriftlichen Mitteilung. Alle Spieler werden den Vereinen sobald als möglich für eine eventuelle Kontrolle mitgeteilt. Auch sonstige Disziplinarmaßnahmen werden schriftlich mitgeteilt. |
Squalifiche automatiche non hanno bisogno di una comunicazione aggiuntiva. Tutte le squalifiche inflitte saranno comunicate al più presto possibile a tutte le Società per gli opportuni controlli. Altri provvedimenti disciplinari saranno anche comunicati per iscritto! |
|
Bei einer Matchstrafe oder Spieldauerdisziplinarstrafe (aus welchem Grund auch immer; auch Schiedsrichterbeleidigung) ist der betreffende Spieler beim ersten Mal automatisch für das unmittelbar folgende Spiel gesperrt. Sollte die Turnierleitung infolge des Schiedsrichterberichtes eine höhere Strafe verhängen, so tritt die entsprechende zusätzliche Sperre nach der schriftlichen Mitteilung der Turnierleitung, die an alle Vereine ergeht, in Kraft. Sollte ein Spieler im Laufe der Meisterschaft öfters ausgeschlossen werden, so ist er beim zweiten Male automatisch für zwei Spieltag gesperrt und wird beim dritten Male von der laufenden Meisterschaft ausgeschlossen. |
Se un giocatore viene punito con una penalità partita (per qualsiasi motivo: espulsione diretta, cattiva condotta compreso le offese all’arbitro ecc.), questo giocatore è automaticamente squalificato per la partita immediatamente successiva. Se la Direzione del Torneo a seguito del rapporto arbitrale deciderà per una squalifica di più giornate, queste giornate saranno da scontare successivamente alla comunicazione scritta da parte della Direzione del Torneo; comunicazione che sarà inviata a tutte le Società. Se un giocatore subirà due o più volte una penalità partita, egli sarà squalificato per due giornate alla seconda volta ed escluso dal Campionato alla terza. |
|
Bei wiederholtem grobem Spiel einer Mannschaft oder eines einzelnen Spielers kann diese oder dieser von der Meisterschaft ausgeschlossen werden. |
Nel caso di ripetuto gioco violento da parte di una squadra o di un singolo giocatore questa o questo potrà essere esclusa dal Campionato. |
|
Sollte ein Verein zwei- oder mehrmals alle Spielerausweise nicht vorweisen können, so verliert der Verein die betreffenden Spiele mit 5:0. |
Se una Società dovesse dimenticare due o più volte tutti i cartellini, perderà le partite in oggetto con il punteggio di 5:0. |
|
Schuldhaftes Nichtaustragen eines Spieles: Sollte infolge von Versäumnissen einer Mannschaft (Schiedsrichterblätter und/oder Zeitnehmer fehlen, die Mannschaft präsentiert sich mit Verspätung auf dem Eis usw.) der Spielbeginn so verzögert werden, daß der Schiedsrichter nicht mehr bereit ist das Spiel anzupfeifen, verliert die schuldtragende Mannschaft das Spiel mit 5:0. Über die Schuldzuweisung entscheidet alleine der Bericht des Schiedsrichters. |
Mancato svolgimento di una partita a causa di inadempienze di una Società: Se per colpa di una Società (fogli d'arbitraggio e/o cronometrista mancanti, squadra si presenta con ritardo in campo ecc.) si ritardi talmente l'inizio di una partita, che l'arbitro non fosse più disposto a dirigere la partita, questa sarà persa per 5:0 dalla squadra in colpa. Per l'assegnazione della colpa farà testo unicamente la relazione dell'arbitro. |
|
Spielregeln |
Regole di gioco |
|
Es gelten die allgemein gültigen Eishockeyregeln des Eissportverbandes (FISG). |
Valgono le regole di hockey su ghiaccio della Federazione Italiana Sport su Ghiaccio (FISG). |
|
|
|
|
3 x 15 Minuten (gestoppt). |
3 x 15 minuti (netti). |
|
Wenn beide Mannschaften einverstanden sind, kann auch 3 x 20 Minuten (gestoppt) gespielt werden. |
Se le due squadre avversarie sono d’accordo, è possibile giocare anche 3 tempi da 20 minuti netti. |
|
|
|
|
Bei Punktegleichheit einer oder mehrerer Mannschaften entscheiden die Ergebnisse der direkten Begegnung. Bei andauernder Gleichheit werden folgende Kriterien herangezogen: Tordifferenz in den direkten Begegnungen, Tordifferenz allgemein, größere Anzahl der geschossenen Tore allgemein, Losentscheid. |
Nel caso che due o più squadre alla fine avranno gli stessi punteggi saranno decisivi i risultati degli incontri diretti (classifica avulsa). Nel caso di perdurante parità la decisione sarà presa tenendo conto dei seguenti criteri: differenza reti negli incontri diretti, differenza reti in generale, maggior numero di reti segnati in generale, sorteggio. |
|
|
|
|
Die von der FISG bereitgestellten Spielberichtsbögen müssen von der Heimmannschaft für das jeweilige Heimspiel zur Verfügung gestellt werden (und zwar so rechtzeitig, daß der Gegner seine Spieler eintragen und der Schiedsrichter die Kontrolle vornehmen kann, ohne daß dadurch der Spielbeginn verzögert wird). Es sind daher alle Vereine, besonders aber die erstmals teilnehmenden, verpflichtet sich die nötige Anzahl von Schiedsrichterblätter beim Eissportverband zu besorgen. |
I fogli d'arbitraggio della FISG dovranno essere messi a disposizione dalla squadra di casa per le rispettive partite in casa (in tempo utile da permettere alla squadra avversaria di inserire i nominativi dei propri giocatori e all'arbitro di controllare i cartellini, senza che ciò comporti lo slittamento dell'inizio della partita. Si consiglia perciò a tutte le Società, ma particolarmente a quelle iscrittansi quest'anno per la prima volta, di procurarsi la necessaria quantità di fogli d'arbitraggio presso la Federazione (FISG). |
|
Mit den Spielberichtsbögen müssen die Spielerausweise (oder Spielgenehmigungen + Personalausweise) dem Schiedsrichter übergeben werden. |
Assieme ai fogli d’arbitraggio devono essere consegnate le tessere dei giocatori (rispettivamente le autorizzazioni più carte d'identità) all'arbitro. |
|
Sollte ein Verein den Spielausweis eines Spielers bei der Abgabe der Spielerliste dem Schiedsrichter nicht vorlegen können, so kann dieser Spieler bei dem betreffenden Spiel nicht eingesetzt werden. |
Se una Società all'attimo della consegna del referto arbitrale al arbitro non è in grado di esibire il cartellino di un determinato giocatore, questo non potrà partecipare all'incontro. |
|
Der Spielberichtsbogen besteht aus 5 (fünf) Blättern, welche folgendermaßen verteilt werden: |
Il foglio d'arbitraggio è composto da 5 (cinque) fogli, che saranno distribuiti come segue: |
|
1. - 3. Bogen : wird vom Schiedsrichter einbehalten, der für die Weiterleitung sorgt; |
1°, 2°, 3° foglio sarà dato all'arbitro; il cui provvederà di darlo al organo destinato; |
|
4. Bogen : für die Heimmannschaft; |
il 4° foglio spetta alla squadra di casa; |
|
5. Bogen : für die Gästemannschaft. |
il 5° foglio spetta alla squadra ospite. |
|
N.B. Die Spielberichtsbögen sind so auszufüllen, daß auch noch der 5. Bogen leserlich ist! |
N.B. Il foglio d’arbitraggio è da compilare in modo che anche il quinto foglio risulti ancora leggibile! |
|
Übermittlung der Spielberichtsbögen (auch per Fax) : aus organisatorischen Erfordernissen müssen bei Nichtübermittlung oder bei Verspätung der Übermittlung eine Strafe von Euro 10,00 bezahlt werden. |
Trasmissione dei fogli d’arbitraggio (anche tramite fax) : Per motivi di organizzazione verrà data una multa di euro 10,00 se il foglio d’arbitraggio non viene comunicato o viene comunicato in ritardo. |
|
|
|
|
1) Jede Mannschaft hat das Recht vor Spielbeginn die Identität der einzelnen Spieler und die Übereinstimmung derselben mit den Spielausweisen kontrollieren zu lassen. Der Mannschaftsverantwortliche muß dies bei der Übergabe des ausgefüllten Spielberichtes dem Schiedsrichter mitteilen. Zuspätgekommene Spieler, die bei dieser Kontrolle nicht anwesend sind, können erst eingesetzt werden, sobald der Schiedsrichter ihre Identität festgestellt hat. |
1) Ogni squadra ha il diritto di richiedere prima dell’inizio partita il controllo dell’identità dei singoli giocatori e della corrispondenza della stessa con i cartellini della FISG. Il responsabile della squadra deve avvisare all’attimo della consegna del rapporta arbitrale all’arbitro di far eseguire il controllo.Giocatori arrivati in ritardo potranno essere impiegati solo dopo l’arbitro abbia controllata la loro identità. |
|
2) Jede Mannschaft hat außerdem das Recht vor dem Spiel oder während des 1. Drittels die Identität der einzelnen Spieler und die Übereinstimmung derselben mit den Spielausweisen der Gegnermannschaft selbst zu kontrollieren und zwar durch folgende Personen: Mannschaftsverantwortlicher, Kapitän der Mannschaft oder Betreuer der Mannschaft. |
2) Inoltre ogni squadra ha il diritto di richiedere prima dell’inizio partita o durante l’intervallo dopo il 1° tempo il controllo dell’identità dei singoli giocatori avversari della corrispondenza della stessa con i cartellini della FISG tramite seguenti persone: Il responsabile della squadra, il capitano della squadra o l’assistente della squadra. |
|
Sollten bei diesen Kontrollen Unregelmäßigkeiten festgestellt werden, so wird der Schiedsrichter einen Bericht darüber anfertigen, der als einzige Grundlage für eventuelle Entscheidungen der Turnierleitung gilt. Spieler, deren Identität nicht zweifelsfrei vom Schiedsrichter festgestellt wurde, können nicht am betreffenden Spiel teilnehmen. Das Spiel wird in jedem Falle ausgetragen und das auf dem Eis erzielte Ergebnis hat Gültigkeit. Sollte aus dem Bericht des Schiedsrichters hervorgehen, daß versucht wurde, nicht spielberechtigte Spieler einzusetzen, so wird der schuldtragende Verein mit einem Punkteabzug von drei Punkten und einer Geldstrafe von Euro 500,00 bestraft. Der Spieler ist für 3 Jahre für eine eventuelle reguläre Meisterschaftsteilnahme ausgeschlossen. Eine eventuelle frühere Zulassung kann nur von allen teilnehmenden Mannschaften einstimmig vor Beginn einer Meisterschaft beschlossen werden. Sollte es sich um einen Spieler handeln, der regulär beim Eissportverband gemeldet ist, so wird sein Verhalten den dort zuständigen Stellen angezeigt. |
Se in occasione di uno di questi controlli l’arbitro riscontrerà delle irregolarità, redigerà un rapporto che sarà preso come unico documento valido per eventuali decisioni della Direzione del Torneo. Giocatori dei quali l’arbitro non abbia potuto accertare in modo inequivocabile l’identità non saranno ammessi alla partita in oggetto. La partita sarà comunque disputata ed il risultato acquisito sul campo sarà valido a tutti gli effetti. Se dal rapporto dell’arbitro emergerà che c’era il tentativo di schierare giocatori non ammessi al Campionato, la Società colpevole sarà punita con la detrazione di tre punti e con un ammenda di euro 500,00. Il giocatore sarà escluso per 3 anni da un eventuale regolare partecipazione al Campionato. Un eventuale ammissione anticipata del giocatore potrà essere concessa solo dall’assemblea di tutte le Società partecipanti prima dell’inizio di un Campionato. Dovesse trattarsi di un giocatore regolarmente tesserato presso la FISG, si notificherà il suo comportamento agli organi competenti della Federazione. |
|
Um Schwierigkeiten mit vergessenen oder aus anderen Gründen nicht vorhandenen Identitätsausweisen zu vermeiden, wird empfohlen, daß sich alle Vereine von ihren Spielern bei der Heimatgemeinde Identitätsbestätigungen ausstellen, die dann in einem Ordner zusammen mit den Spielausweisen des Eissportverbandes immer vom Mannschaftsverantwortlichen mitgeführt werden. |
Per evitare problemi con documenti d’identità dimenticati o per altre ragioni non reperibili all’attimo del controllo si consiglia alle Società di farsi consegnare dai giocatori dei certificati d’identità rilasciati dai comuni di residenza su semplice richiesta. Questi certificati potranno poi essere raccolti in un classificatore eventualmente assieme ai cartellini della Federazione e rimanere sempre nelle mani del responsabile per la squadra. |
|
|
|
|
Jede Mannschaft ist angehalten für jedes Meisterschaftsspiel einen Betreuer, einen sogenannten Schiedsrichterassistenten, bereitzustellen. Er hat folgende Aufgaben: |
Ogni squadra deve mettere a disposizione per ogni partita di campionato un cosiddetto assistente all’arbitro, che durante le partite non potrà stare sulla panchina della squadra, e che avrà i seguenti incarichi: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Es wird empfohlen, die Zeitmessung offiziellen Zeitnehmern zu übertragen . Sollten die Schiedsrichterassistenten beider Mannschaften die Zeitmessung übernehmen, so müssen sie während des Spiels, abseits der Spielerbänke, zusammenbleiben, um die effektive Spielzeit zu stoppen und um auf dem Spielberichtsbogen sämtliche Eintragungen vorzunehmen (Tore, Strafen, Schiedsrichteranweisungen usw.), d.h. die Schiedsrichterassistenten müssen in der Lage sein den Spielbericht (Schiedsrichterblätter) entsprechend den Anordnungen des Schiedsrichters auszufüllen. |
Si consiglia di incaricare per il cronometraggio dei cronometristi ufficiali. Se saranno gli assistenti all’arbitro delle due squadre ad effettuare il cronometraggio, questi dovranno stare insieme durante la partita e lontano dalle panchine delle squadre per cronometrare il tempo effettivo di gioco e per annotare sul foglio d’arbitraggio tutto quanto comunicato loro dall’arbitro (reti, penalità, indicazioni da parte dell’arbitro ecc.). |
|
Allen Mannschaften wird nahegelegt, für die heikle Aufgabe des Schiedsrichterassistenten eine verläßliche Person zu beauftragen! |
Si raccomanda a tutte le squadre di incaricare delle persone serie con questo compito importante di assistente all’arbitro! |
|
Festlegung der Spiele |
Definizione delle partite |
|
Die gastgebende und die Gästemannschaft sind verpflichtet miteinander das anstehende Spiel zu vereinbaren und es ehestens der Turnierleitung mitzuteilen. |
La squadra ospitante e la squadra ospite hanno l’impegno di concordare la partita e di comunicare la data concordata il più presto possibile alla Direzione del Torneo. |
|
Sollte es zu unüberbrückbarer Uneinigkeit zwischen den Vereinen bezüglich des Spieltermines eines Spieles geben, so ist der von der gastgebenden Mannschaft vorgeschlagene Termin verpflichtend. |
Se due Società non riuscissero a mettersi d’accordo sulla data di una partita, vale quello proposto dalla squadra di casa. |
|
Hat sich die gastgebende Mannschaft nicht bis zu drei Wochen vor der vorgesehenen Spielwoche mit dem Gegner zwecks der Vereinbarung eines Spieltermines in Verbindung gesetzt, so ist die gegnerische Mannschaft verpflichtet sich ihrerseits mit der gastgebenden Mannschaft in Verbindung zu setzen. |
Se la Società ospitante fino a tre settimane prima della settimana prevista per l’incontro non si fosse messa in contatto con la Società ospite, sarà obbligo di quest’ultima di mettersi a sua volta in contatto con la squadra ospitante. |
|
|
|
|
Die Heimmannschaft muß rechtzeitig bei der Schiedsrichtervereinigung für ihre Heimspiele die Schiedsrichter vormerken. |
La squadra ospite deve organizzare in tempo l’arbitro tramite richiesta alla Associazione arbitri. |
|
|
|
|
Die Spiele dürfen nicht später als 21.30 Uhr beginnen. |
L’inizio delle partite non dovrà avvenire più tardi delle ore 21.30. |
|
|
|
|
Spielabsagen wegen Unbespielbarkeit des Platzes müssen am Vortag der Organisation gemeldet werden. Später entscheidet der Schiedsrichter vor Ort. Abgesagte Spiele müssen sobald als möglich nachgetragen werden, wobei wiederum die Heimmannschaft in der Regel den Termin bestimmen kann. Bei Uneinigkeit entscheidet die Turnierleitung. Ist die Turnierleitung gezwungen den Austragungstermin festzulegen, werden beide Mannschaften mit einer Strafe in Höhe von je Euro 25,00 belegt. |
Disdette di partite per non agibilità del campo devono pervenire alla Direzione del Torneo al più tardi il giorno prima della data prevista per lo svolgimento della partita. Dopo deciderà l'arbitro sul posto. Partite disdette devono essere recuperate il più presto possibile. Di norma sarà di nuovo la squadra di casa a proporre la data. Nel caso che le due squadre non riuscissero a mettersi d’accordo sarà la Direzione del Torneo a decidere la data del recupero. In questo caso le due squadre saranno multate ambedue con un ammenda di euro 25,00. |
|
N.B. : Spiele dürfen nur mehr in Südtiroler Eisstadien ausgetragen werden. Ausnahmen sind: Canazei und Cavalese. |
N.B. : Partite possono essere disputate solamente in stadi di ghiaccio dell'Alto Adige. Eccezioni: Canazei e Cavalese. |
|
Rettungsdienst |
Servizio di pronto soccorso |
|
Die gastgebenden Mannschaften müssen für die Heimspiele einen Rettungsdienst (z.B. Weißes Kreuz) benachrichtigen bzw. bereitstellen. |
Le squadra ospitanti devono avvisare e/o predisporere per gli incontri in casa un servizio di pronto soccorso (p.e. Croce bianca). |
|
Übermittlung der Resultate |
Trasmissione dei risultati |
|
Der Mannschaftsverantwortliche der Heimmannchaft muß innerhalb des dem Spiel folgenden Tages das Resultat an die Turniereitung weiterleiten: |
Il responsabile della squadra ospitante deve comunicare il risultato della partita il giorno successiva della partita alla Direzione del Torneo a: |
|
Übermittlung der Risultate (Telefon, Fax, E-mail oder SMS) : aus organisatorischen Erfordernissen müssen bei Nichtübermittlung oder bei Verspätung bei der Übermittlung (= nach 24 Stunden) der Risultate eine Strafe von Euro 10,00 eingehoben werden. Der Straf-Betrag wird am Ende der Saison von den Mannschaften kassiert. |
Trasmissione dei risultati (per telefono, tramite fax, e-mail o SMS) : Per motivi di organizzazione verrà data una multa di euro 10,00 se il risultato non viene comunicato o viene comunicato in ritardo (= dopo 24 ore). L’importo delle multe verrà incassato dalle squadre alla fine della stagione. |
|
Wichtige Telefonnummern: |
Numeri telefonici importanti: |
FISG (Federazione Italiana Sport Ghiaccio) Haus des Sports - Verdiplatz 14 Casa dello sport - Pza Verdi 14 |
- Sekretariat |
Tel. |
0471 |
975463 |
||
Segreteria |
Fax |
0471 |
972324 |
|||
- Sportrichter |
Tel. |
0471 |
971045 |
|||
Giudice sportivo |
Fax |
0471 |
972324 |
|||
ÖFFIZIELLE ZEITNEHMER ASSOCIAZ. CRONOMETRISTI |
- Sekretariat - Segreteria |
Tel. |
0471 |
913311 |
||
Via Genova Straße 12 |
Fax |
0471 |
200789 |
|||
SCHIEDSRICHTER ASSOCIAZIONE ARBITRI |
- Stenico Renzo |
Tel. |
0471 |
225592 |
283649 (priv.) |
|
(Schiedsrichterobmann - Capo Arb.) |
Tel. |
335 |
5899852 |
|||
Fax |
0471 |
287339 |
Turnierleitung/Organisatoren: |
Direzione del Torneo/Organizzatori: |
|
Lantschner Raimund |
Zuggal Luis |
|
Dorf 283 B |
Sassaristraße - Via Sassari 62/4 |
|
39040 Feldthurns - Velturno |
39100 Bozen - Bolzano |
|
% 0471/414009 (Büro - Ufficio) |
% 349 5528381 |
|
347/7033858 |
||
E-Mail: Raimund.Lantschner@provinz.bz.it |
Fax 0471/974461 (z. Hd. Zuggal Luis) |
Achtung: |
Attenzione: |
|
Wichtige Neuerungen haben alle Mannschaften mit dem Rundschreiben der FISG, Prot. Nr. 2239 vom 20. August 2002 und im neuen Rundschreiben vom 16. August 2003 erhalten.Bitte genau durchlesen ! |
Importanti novità hanno ricevuto tutte le squadre con la circolare della FISG n. 2239 del 20 agosto 2002 e della nuova circolare del 16 agosto 2003.Prego leggere con attenzione ! |
Wer nicht spielberechtigte Spieler einsetzt oder Spieler unter falschem Namen spielen lässt, erhält eine Strafe von Euro 500,00 pro Spieler und wird aus der Meisterschaft ausgeschlossen. Die Turnierleitung behält sich das Recht vor, eventuell die gesamte Mannschaft aus dem Turnier zu suspendieren. |
Chi inserisce giocatori non ammessi al torneo o inserisce giocatori sotto un nome errato riceve una multa di euro 500,00 per giocatore, il quale viene espulso dal torneo. La direzione del torneo si tiene il diritto di espellere tutta la squadre dal torneo. |